北京旅游 | 香港旅游 | 澳门旅游 | 台湾旅游 | 安徽旅游 | 重庆旅游 | 福建旅游 | 甘肃旅游 | 广东旅游 | 西藏旅游 | 其他旅游 | 广西旅游 |
贵州旅游 | 海南旅游 | 河北旅游 | 河南旅游 | 湖北旅游 | 湖南旅游 | 江苏旅游 | 江西旅游 | 吉林旅游 | 辽宁旅游 | 黑 龙 江 | 宁夏旅游 |
青海旅游 | 山东旅游 | 上海旅游 | 山西旅游 | 陕西旅游 | 四川旅游 | 天津旅游 | 新疆旅游 | 云南旅游 | 浙江旅游 | 内 蒙 古 | 亚洲泰国 |
欧洲 | 英 国 | 南 美 洲 | 非洲 | 大 洋 洲 | 澳洲日本 | 旅游资讯 | 旅游论文 | 导 游 词 | 中南美洲 | 加 拿 大 | 美国旅游 | 澳洲旅游 |
留学国家 | 留学综横 | 出国考试 | 留学文书 | 海归乐园 | 院校展览 | 行前准备 | 出国旅游 | 海外移民 | 出国劳务 | 留学新闻

您现在的位置: 出国留学信息尽在爱游网 >> 留学文书 >> 英语 >> 个人陈述 >> 文章正文
最 新 热 门
最 新 推 荐
相 关 文 章
没有相关文章
   PS技巧:抽象名词的力量           ★★★
PS技巧:抽象名词的力量


很多英语专业的朋友可能听到外教们不止一次地建议,在英文写作中要多尝试用动词代替名词,因为他们认为动词更有力度,更容易领会。这个建议本身并没有错,但与中文不同的是,英语词型灵活多变。例如,动词"lead",可变为"leader" ,这对中国学生来说是比较容易理解的部分。然而,"lead" 和 "leader" 这两个本来有具体含义的词,还可以进一步变为抽象的"leadership"。我们在申请文书特别是推荐信中经常使用到 "leadership" ,虽然这个词的概念并不难理解,但中国人很难找到相应的中文词语。通常情况,"leadership"被翻译为“领导才能”,这样我们就犯了以偏盖全的错误,因为“领导才能”是一个具体名词,而"leadership"比“领导才能”的含义多得多。中国的英语学习者不难理解"She married a wealthy person who comes from an influential and powerful political family"或者"She married into a wealthy and powerful political family",因为 "family" 和 "person" 都是具体名词,但是要明白"She married a powerful political  dynasty"就不是那么容易了。因为 "dynasty"是个抽象名词。

    由于这种语言差异的存在,学英语的中国人很自然地倾向使用具体名词而不是抽象名词,可能是因为汉语善于运用具体名词而在抽象名词的使用上相对较弱的原因。

    再举一个大家非常熟悉的"scholarship"为例,作为具体名词,意思是“奖学金”,但很少有人知道它可以作为抽象名词来解释,如:

Drawing on the scholarship of the ancient China, Professor Joseph Needham and his Chinese collaborators at Cambridge Univers

[1] [2] [3] 下一页



  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
       网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    Copyright © 2005-2006 Edu.U258.Com All rights reserved.
    本站资源部分来自互联网如有侵犯你的权益请与我们联系
    中华人民共和国备案号:闽ICP备05036133号